Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They answered: "We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]!" | |
M. M. Pickthall | | They said: We will try to win him from his father: that we will surely do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it." | |
Shakir | | They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it) | |
Wahiduddin Khan | | They replied, We shall try to persuade his father to send him with us. We shall do [our utmost] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: We will solicit his father for him and, truly, we are ones who do it. | |
T.B.Irving | | They said: "We´ll try to coax his father to let him go, We [promise] to do so." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They promised, “We will try to convince his father to let him come. We will certainly do ˹our best˺.” | |
Safi Kaskas | | They answered, "We will try to persuade his father to part with him, and We will do [our best]." | |
Abdul Hye | | They replied: “We shall try to get permission for him from his father, and surely, we shall do it.” | |
The Study Quran | | But if you bring him not unto me, you shall have no measure from me, nor shall you come nigh unto me.” a They said, “We shall seek to lure him from his father; that we shall surely do. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful." | |
Abdel Haleem | | They said, ‘We shall do all we can to persuade his father to send him with us, indeed we shall.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: we will surely entice away his father from him; and verily we are doers | |
Ahmed Ali | | They said: "We shall request his father, and will certainly do that." | |
Aisha Bewley | | They said, ´We will request our father for him. That is something we will surely do.´ | |
Ali Ünal | | They said: "We will try to win him from his father, indeed we will do our utmost." | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘We will solicit him from his father. [That] we will surely do.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | They said, "We will beg him from our father, and we will surely do it." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "We will soon solicit him of his father, and surely we will indeed be performing (that)." | |
Muhammad Sarwar | | Joseph's brothers said, "We shall try to influence his father to send him with us and we shall be successful" | |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .We shall persuade his father about him and we will certainly do it | |
Shabbir Ahmed | | They said, "We shall try to persuade his father to let him go; that we will surely do." | |
Syed Vickar Ahamed | | They said: "We will really try our wish to get him from his father: Indeed we will do it." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]." | |
Farook Malik | | They replied: "We shall certainly try our best to bring him from his father. This we will surely do." | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "We will surely try to induce his father (to send him along). That, of course, we will do." | |
Dr. Kamal Omar | | They said: “Soon we shall make his father to part with him. And surely, we are indeed about to do (it).” | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'We will solicit him from his father. We will surely do.' | |
Maududi | | They said: "We will surely try to prevail over our father to send him. Be sure we shall do so." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They said: we are going to try to get him from his father, and we are certainly doers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “We will certainly seek to get permission concerning him from his father, indeed we will. | |
Musharraf Hussain | | “We will try to persuade his father,” they said, “We will certainly do that.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful." | |
Mohammad Shafi | | They said, "We will plead for him with his father, and we will most certainly do that." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They replied: “We will do our best to convince our father to send him with us.&rdquo | |
Faridul Haque | | They said, "We will seek him from his father - this we must surely do." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They replied: 'We will ask our father for him. This we will surely do. | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: We shall strive to make his father yield about him, and we are sure to do (it) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "We will entice/solicit from him his father, and we are making/doing (E)." | |
Sher Ali | | They replied, `We shall try to induce his father to part with him and we will certainly do it. | |
Rashad Khalifa | | They said, "We will negotiate with his father about him. We will surely do this." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, we shall desire him from his father, and we are certainly to do it. | |
Amatul Rahman Omar | | They said, `We will certainly persuade his father to part with him and we are sure to do (it). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘We will solicit his father in connection with sending him and we will certainly do (it). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it." | |